https://youtu.be/xPV_av7BqG8
Por spekti pliajn videojn, abonu:
https://brazilakolekto.com/brazilmuzi...
(Originala titolo: Ontem ao luar)
Verkis: Pedro Alcântara k Catulo da Paixão Cearense
Traduko: Flávio Fonseca
Voĉo, gitaro k aranĝo: Flávio Fonseca
Violono: Fabianne Gotelipe
Piano: Daniel Baker
Studioj k teknikistoj: Nota & Arte (Lautaro Wlasenkov) k 1234 (Pedro Tavares)
Filmado k muntado: Diógenes Dias
Muzikteksto kun akordoj: https://www.brazilakolekto.com/2018/0...
https://www.brazilakolekto.com/brazilmuzikaklubo%29
-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
“Sub la lun', hieraŭ” — Traduko: Flávio Fonseca
(Originala titolo: Ontem ao luar, verkis Pedro Alcântara k Catulo da Paixão Cearense)
Sub la lun', hieraŭ, estis ni en plena sol'
Vi al mi demandis pri dolor' de l' pasivol'
Lasis sen respond', muta restis mi
Kaj gvatante bluon de l' ĉiel'
La bluan lunon montris mi
Kaj el okuloj glitis guta luma rond'
Estis neĝa larmo, do alvenis la respond'
Ridetante mi restis pro la brul'
De tiu larmo suferanta en okul'.
La pasidolor' ekestas sen labor'
Ne eblas difini tion en la fin'
Nepre la sufer' venu sen esper'
Por ke el brusto sin malkaŝu la mister'
Demandu al lun' petola kaj sen mor'
Kies nokta blu' sur ondo ŝajnas plor'
Demandu al lun', de mar' ĝis kanzon'
Kiun sekreton gardas la pasia ton'.
Se vi deziras ekscii pri la am'
La varmon sperti jam
La tre amaran maldolĉecon de l' dolĉec'
Do supreniru monton sub la lunlum'
Aŭdu la ondon sur la sablo je plorum'
Aŭdu silenton parolantan en solec'
De silenta trista kor'
Disverŝanta larmojn kaj penanta pli
Aŭdu la ploron ja sen fin', kun muta kaj ĉies dolor'
Kaj la plej grandan, la de Di'.
Se vi volas plu ekscii pri mia malĝu',
Metu la orelon sur la rozon de la kor',
Aŭdu malkvieton de l' melankolia puls',
Klopodu ekscii pri l' faktor'.
Kial ĝi vivas tiel trista, je suspir'
Ade batante en desper',
Obstinante ami sen sentema konsider'.
Al neniu ĝi parolos pri la brusta kri',
Sed al la tombo, fine ĝi kunportos sin.
-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
En la portugala lingvo:
Ontem
ao luar
Ontem, ao luar, nós dois em plena solidão
tu me perguntaste o que era a dor de uma paixão.
Nada respondi, calmo assim fiquei,
mas, fitando o azul do azul do céu,
a lua azul eu te mostrei.
Mostrando-a a ti, dos olhos meus correr senti
uma nívea lágrima e, assim, te respondi.
Fiquei a sorrir por ter o prazer
de ver a lágrima nos olhos a sofrer.
A dor da paixão não tem explicação.
Como definir o que eu só sei sentir?
É mister sofrer para se saber
o que no peito o coração não quer dizer.
Pergunta ao luar, travesso e tão taful
de noite a chorar na onda toda azul,
pergunta, ao luar, do mar à canção,
qual o mistério que há na dor de uma paixão.
Se tu desejas saber o que é o amor
e sentir o seu calor,
o amaríssimo travor do seu dulçor,
sobe um monte à beira mar, ao luar.
Ouve a onda sobre a areia, a lacrimar.
Ouve o silêncio a falar na solidão
de um calado coração a penar,
a derramar os prantos seus.
Ouve o choro perenal,
a dor silente, universal.
E a dor maior, que é a dor de Deus.
Se tu queres mais, saber a fonte dos meus ais,
põe o ouvido aqui na rósea flor do coração.
Ouve a inquietação da merencória pulsação.
Busca saber qual a razão
por que ele vive assim tão triste a suspirar,
a palpitar em desesperação,
a queimar de amar um insensível coração.
A ninguém dirá no peito ingrato em que ele está,
mas que ao sepulcro fatalmente o levará.
(Composição musical de Catulo
da Paixão Cearense e Pedro Alcântara)
Veja também estas interpretações belíssimas de outros artistas brasileiros:
https://www.youtube.com/watch?v=qveRtBatREo
............................
Um comentário:
Viva o esperanto!!!!
Postar um comentário