Mostrando postagens com marcador MIAJ POEMOJ EN ESPERANTO. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador MIAJ POEMOJ EN ESPERANTO. Mostrar todas as postagens

segunda-feira, 13 de março de 2017

SUB LA KREPUSKA LUMO



Foto by АКО ТЕ ИМА ЛЮБОВ, via Facebook

Sub la krepuska lumo
Sergio de Sersank

Ĉe la piedoj
de la poeto
subite falas
disa folio.
Lasita al vent’
jen ĝi ruliĝas,
trovas alian.
Ambaŭ,  perditaj,
fuĝas je ĉio.

Dank’ al la vent’,
aliajn alligas.
Ĵus unuiĝintaj,
tuj apartiĝas,
kaj, ruliĝante,
malaperiĝas.

Tiel, la amoroj
de ni vivitaj:
fragilaj ĉenoj -
disaj folioj
al vent’ lasitaj.

... Sole vojirante,
la poet’ grizhara
nun rememoras,
kun ia dolor’,
de l’ vanaj serĉoj
mortitajn revojn
en sia kor’.

(El libro “Estado de Espírito”)

Tradukis:
Sergio Santos Cunha
................................................................................................................................................................
PARA LER O POEMA EM PORTUGUÊS copie e cole no navegador:
http://sersank.blogspot.com.br/2013/06/crepuscular.html









sexta-feira, 20 de junho de 2014

Olda lulkanto





Fonte: http://www.reflexaodevida.com.br/380maepresente/380maepresente.html




“BERCEUSE”

(Olda lulkanto)




Dormu, infano, ĉi-momente

petoladas nur la vent’.
Senprokraste Aŭror-fein’
novan tagon donos nin.

Ne timu se la dolor'
rondas for sen fantazi’.
Estu nova gladiator:
venki ĝin, jen la defi’!
 Gardas nin, bonaj anĝeloj,
do, fermu okuletojn nun.
 La ĉielon garnas steloj,
la nokton sorĉas la lun’.
Pace dormu. Havu sonĝojn.
Lum-esperon vekas vi
en la kor’ de l’ lulkantanto,
kiu ne ĝin havis pli.


Poemo de Sersank

............................


Tradução em Português



“Berceuse” 
(Uma Velha Canção de Ninar)
A Caio Cesar Neto de Albuquerque 
Dorme, criança, a esta hora
só o vento faz folia.
Sem demora, a fada Aurora
vai chegar, trazendo o dia.

Não temas se a dor invade
o teu mundo de magia.
Ela espelha a Realidade
que a todos nos desafia.

Cerra os olhinhos, lá fora
de estrelas o céu se doura,
encanta a noite o luar.

Dorme em paz. Feliz, descansa!
Teu sono acorda a esperança
ao que hesitava em sonhar.
(Poema de Sersank)
Do livro "Estado de Espirito" - Ed. Ithala, Curitiba, 2013)







sábado, 8 de outubro de 2011

SAM'KIEL SAP'VEZIKOJ







Cxio ajn kio ni supozas enhavi,
aux ke ni volas posedi en la Ter’,
pro tio ke ili vere ne pezas,
simile al sap-vezikoj
tuj ekflugas, tuj disigxas.
Cxio klinigxas al efemer’.

Nenio, neniu, neniaj
ni povas preni el la Ter’.
Simile al sap-vezikoj
tuj ekflugas, tuj disigxas
cxiaj aferoj en la aer’.

Pli granda alia aer-veziko
estas nia blua sfer’.
Gxi eble rondiras sencele
movita je sencxesaj blovoj
de ia infana sun-dio
ludante en la vasta eter’...

(El la  libro   "Stato de la spirito", de S. Sersank)


(DIREITOS AUTORAIS REGISTRADOS E  PROTEGIDOS  POR LEI) 



Adquira o seu exemplar

Adquira o seu exemplar
livro.estadodeespirito@gmail.com

COMENTÁRIO DE ISABEL FURINI, laureada poeta e escritora sobre a obra poética "Estado de Espírito"

http://www.icnews.com.br/2013.03.05/negocios/livros-de-negocios/estado-poetico-de-espirito/

Pesquisar este blog

HINO OFICIAL DE LUIZ ANTONIO

Letra: Sersank (Sergio S. Cunha)
Música: Irineu Santa Catarina


Clique para ouvir

https://www.youtube.com/watch?v=FmWSt6RqGs4

BEBO PAROLAS EN ESPERANTO

ESPERANTO: La solvo (A solução)

ESPERANTO: La solvo (A solução)

Veja aqui a NOTA da Prefeitura Municipal de Londrina sobre o lançamento doLivro de SERSANK

http://www.londrina.pr.gov.br/index.php?option=com_content&view=article&id=17367:sergio-sesank-lanca-estado-de-espirito&catid=88:cultura&Itemid=975

EL VIAJE DEFINITIVO - Poema de Juan Ramon Jimenez

https://www.youtube.com/watch?v=GspatgDGhO8&feature=emb_rel_end