CREPUSCULAR
Sergio de Sersank
Uma folha dispersa,
aos pés do poeta,
de súbito, cai.
Rola e, no vento,
com outra, esquecida,
folha se vai.
Juntam-se, soltam-se,
prendem-se a outras,
rolam ao vento,
distantes se vão.
Assim os amores,
fugaces enleios, são.
Folhas dispersas
que ao vento se dão.
...
Vai-se o poeta
–
as cãs descobertas,
lembrando os volteios,
as buscas incertas
do seu coração.
(Do livro: “Estado de Espírito”)
En Esperanto:
Sub la krepuska
lumo
Sergio de Sersank
Ĉe la piedoj
de la poeto
falas, subite,
disa folio.
Lasita al vent’
jen ĝi ruliĝas,
trovas alian.
Ambaŭ,
perditaj,
fuĝas je ĉio.
Dank’ al la vent’,
aliajn alligas.
Ĵus unuiĝintaj,
tuj apartiĝas,
kaj, ruliĝante,
malaperiĝas.
Tiel, la amoroj
de ni vivitaj:
fragilaj ĉenoj -
disaj folioj
al vent’ lasitaj.
... Sole vojirante,
la poet’ grizhara
nun rememoras,
kun ia dolor’,
la vanajn serĉojn
en sia kor’.
(El la libro “Stato de la Spirito”)
Que linda poesia!
ResponderExcluirMaravilhosa sensação levo comigo!
Obrigado, poeta Enide Santos!
ResponderExcluirBj no coração!
Este comentário foi removido pelo autor.
ResponderExcluir