Páginas

domingo, 17 de fevereiro de 2013

UM POEMA DE NERUDA



  

 

https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgHEOlQ01sV6P35XgrEBJpjDzul4BskA-6mC-0nxHflGTTJY9zj8OcBs4x2cFTnp73wUSrgDM3BVdI0xsAYLD3K-25OvgHMCIxwhTCGAs131j2d2Hp_IUDQWQedTkB23z9OoOJPFW6aseto/s400/20070113-pablo_neruda_400.jpg

Pablo Neruda


  


Em sua obra poética  “Canto Geral”, uma das mais belas da literatura de nosso continente, o poeta chileno Pablo Neruda dedica o poema abaixo transcrito ao nosso imortal Poeta dos Escravos.



XXIX - CASTRO ALVES DEL BRASIL

Pablo Neruda

Castro Alves del Brasil, tú para quién cantaste?
¿Para la flor cantaste? Para el agua
cuya hermosura dice palabras a las piedras?
¿Cantaste para los ojos, para el perfil cortado
de la que amaste entonces? Para la primavera?

Sí, pero aquellos pétalos no tenían rocío,
aquellas aguas negras no tenían palabras,
aquellos ojos eran los que vieron la muerte,
ardían los martirios aun detrás del amor,
la primavera estaba salpicada de sangre.

– Canté para los esclavos, ellos sobre los barcos
como el racimo oscuro del árbol de la ira
viajaron, y en el puerto se desangró el navío
dejándonos el peso de una sangre robada.

Canté en aquellos días contra el infierno,
contra las afiladas lenguas de la codicia,
contra el oro empapado en el tormento,
contra la mano que empuñaba el látigo,
contra los directores de tinieblas.

Cada rosa tenía un muerto en sus raíces.
La luz, la noche, el cielo se cubrían de llanto,
los ojos se apartaban de las manos heridas
y era mi voz la única que llenaba el silencio.

Yo quise que del hombre nos salváramos,
yo creía que la ruta pasaba por el hombre,
y que de allí tenía que salir el destino.
Yo canté para aquellos que no tenían voz.
Mi voz golpeó las puertas hasta entonces cerradas
para que, combatiendo, la Libertad entrase.

Castro Alves del Brasil, hoy que tu libro puro
vuelve a nacer para la tierra libre,
déjame a mí, poeta de nuestra pobre América,
coronar tu cabeza con el laurel del pueblo.
Tu voz se unió a la eterna y alta voz de los hombres.
35. Cantaste bien. Cantaste como debe cantarse.





XXIX - CASTRO ALVES DO BRASIL

Pablo Neruda

Castro Alves do Brasil, para quem cantaste?
Para a flor cantaste? Para a água
cuja formosura diz palavras às pedras?
Cantaste para os olhos para o perfil cortado
da que então amaste? Para a Primavera?

Sim, mas aquelas pétalas não tinham orvalho,
aquelas águas negras não tinham palavras,
aqueles olhos eram os que viram a morte,
ardiam ainda os martírios por detrás do amor,
a primavera estava salpicada de sangue.

“– Cantei para os escravos, eles sobre os navios
como um cacho escuro da árvore da ira,
viajaram, e no porto se dessangrou o navio
deixando-nos o peso de um sangue roubado.

– Cantei naqueles dias contra o inferno,
contra as afiadas léguas da cobiça,
contra o ouro empapado de tormento,
contra a mão que empunhava o chicote,
contra os dirigentes de trevas.

– Cada rosa tinha um morto nas raízes.
A luz, a noite, o céu, cobriam-se de pranto,
os olhos apartavam-se das mãos feridas
e era a minha voz a única que enchia o silêncio.

– Eu quis que do homem nos salvássemos,
eu cria que a rota passasse pelo homem,
e que daí tinha de sair o destino.
Cantei para aqueles que não tinham voz.
Minha voz bateu em portas até então fechadas
para que, combatendo, a liberdade entrasse.”

Castro Alves do Brasil, hoje que o teu livro puro
torna a nascer para a terra livre,
deixam-me  a mim, poeta da nossa América,
coroar a tua cabeça com os lauréis do povo.
Tua voz uniu-se à eterna e alta voz dos homens.
Cantaste bem. Cantaste como se deve cantar.



Extraido de
GONZAGA, Vera Lígia Mojaes Migliano – A Poesia Plural de Pablo Neruda, Tese de Doutorado. Araraquara – SP, 2009


...................................................................................................................................................................

6 comentários:

  1. Havia um disco long play com versos de Neruda, nele este poema me emocionava.
    O grande poeta reconhece o gênio deste brasileiro que muito lutou pa ra a abolição da escravatura.
    Neruda é sem dúvida o grande nome da poesia latina.

    ResponderExcluir
  2. Espero que quem leia goste da minha tradução. Abraços, Sérgio! Sucesso para você.

    ResponderExcluir
  3. Espero que quem leia goste da minha tradução. Abraços, Sérgio! Sucesso para você.

    ResponderExcluir
  4. Obrigado, Vera Gonzaga, pelo prazer imenso de tê-la em nossa página. Sua tradução é primorosa. Parabéns!
    Meu abraço afetuoso!
    Sersank

    ResponderExcluir
  5. Obrigado, Vera Gonzaga, pelo prazer imenso de tê-la em nossa página. Sua tradução é primorosa. Parabéns!
    Meu abraço afetuoso!
    Sersank

    ResponderExcluir
  6. Obrigado pela sua participação no blog, Walter. Não tive o prazer de ouvir o LP mencionado. Gostaria muito de ouvir a declamação dos versos desse incomparável poeta latino.
    Abração!
    Sersank

    ResponderExcluir